【2023年】エロゲーおすすめランキング|オレオシ

スポンサーリンク

スポンサーリンク

スポンサーリンク

【質問】横スクロール型アクションゲーム『Celeste(セレステ)』って翻訳が微妙と聞いたけど実際にはどうなの?

8 件のコメントがあります
インディーゲーム
スポンサーリンク
スポンサーリンク

元スレ: https://rosie.5ch.net/test/read.cgi/famicom/1541865459/

444: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 12:44:15 ID:GuD8yZ+aa
セレステって翻訳が酷いみたいな話聞くけど実際どうなの?
誤訳満載だと嫌だな
445: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 12:50:42 ID:yzdfXefDd
>>444
セレステは確かに翻訳微妙だけど世界観が世界観だからまあいいんじゃねって感じ
449: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 13:11:43 ID:zweqiTee0
>>444
セレステやったけどそこまで翻訳は気にならなかったな
誤訳ってレベルじゃないし
ちょっと変わったNPCだから変なしゃべり方って思えば全然大丈夫
ニューロボイダーの翻訳のひどさ知ってるから余計何とも思わなかっただけかもだけど
450: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 13:18:10 ID:Xoy+GEFIa
>>444
文体が特殊だけどあからさまな誤訳はほぼ無かったと思う
精神論を語るような会話が多いから
むしろあの訳し方がてきる翻訳者を敢えて探したのかと思ったくらいだわ
452: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 13:56:30 ID:nxlPJebe0
セレステ特に翻訳で違和感覚えることは無かったな
454: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 14:23:55 ID:TeD1Iz/AH
さすがに違和感なしは擁護し過ぎか文章読まない人間なだけかと
ゲーム性にはあまり関係がないからそこまで気にされないだけ
オーイズミよりはマシだが架け橋やフライハイレベルではない
455: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 14:29:40 ID:WZqPPHJ00
架け橋ゲームズはエスケーピスト2の翻訳に不満垂らしてる人見たことあるぞ
俺は悪くないと思ったけど
フライハイ以外は特に可もなく不可もなくな印象かなぁ
457: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 18:12:49 ID:XJ4w6KIl0
セレステうろ覚えでごめんだけど翻訳漏れしてる箇所なかったか
そこだけ気になった程度かな、スターデューバレーとかより全然いい
460: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 18:16:50 ID:Sp5QOXnX0
セレステは堅い訳ではあるのだけれどストーリーが辛辣でちょっと哲学的だったりしてその堅さが逆に良かったりもする
461: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 18:19:15 ID:Fg0Fdebw0
セレステは翻訳はイマイチだったけど確かに雰囲気には合ってたな
462: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 18:29:22 ID:r3DHWk7P0
セレステは翻訳少し堅めだけど雰囲気と合ってたね
凄いハートフルでほんわかしたファンタジー物とかだったら
あの堅さだと違和感あっただろうけど
463: NO NAME@ニンテンドースイッチ速報 2018/11/15(木) 18:48:31 ID:6iR2MkcU0
表現が固いだけで機械翻訳丸出しだったり誤訳してるわけじゃないからな
Celeste ダウンロード版
任天堂の公式オンラインストア。「Celeste ダウンロード版」の販売ページ。マイニンテンドーストアではNintendo Switch(スイッチ)やゲームソフト、ストア限定、オリジナルの商品を販売しています。

コメント

  1. 語尾のずれや性格が日本語だけ読むとやや変なのが違和感かな
    まぁストーリーも精神疾患白人が有色人種に出会って自分を見つめ直すっていうあっち系に受けそうな話だしどうでも
    このゲームの肝はマップデザインレベルデザインにある

  2. 確かに改めてサムネの訳とか見ると微妙なんだけど全然気にならなかったな…
    ゲームのつくりもストーリーも瞑想状態に誘うような感じでとってもよかった
    こういう無心になれるゲームにまた出会いたい

  3. チェス チャーザ

    チェスチャスサーレス

  4. Celesteのは「そんなもんだろ」と思ったけど
    A Hole New Worldっていうこないだ出たアクションゲーの翻訳がうんこすぎて爆笑したわ

  5. やったけどスカイリムや翻訳が良くなったって言われてるシャンティレベルだよ
    純日本人にはどうしたって台詞、文法の節々に違和感出ると思う
    色々やったけどインディーズのローカライズ作品は完璧なローカライズって
    出会ったことないからこういうもんだよ

  6. 雰囲気には合ってるよね
    なんつうか、フライハイは今の感覚で訳してるけどセレステは少し昔の翻訳の小説読んでるって感じ

  7. 翻訳と言えばシャンティは本当によくなった。
    怪しいところは若干あるが、ギガマーメイドの解説当初は意味わからなかったがそう言ったのは無くなった。

  8. ※6 昔の小説の翻訳っぽい感じ、スゲーわかる。スレでも言われてるとおり、あえてそう訳してるのかなと感じる部分もある。

第三者によるコメントの無断転載は禁止です。
スパムや誹謗中傷など管理人が不適切と判断したコメントは規制もしくは削除させていただくことがございます。予めご了承ください。