ゲームのタイトルってかっこつけて英語にしてるけど日本語にすると壊滅的にださいよな
1:以下、\(^o^)/でVIPがお送りします: 2017/01/18(水) 19:40:34.171ID:socWN1tL0.net
スーパーマリオ←すごいマリオ
ダークソウル←悪いたましい
メタルギアソリッド←鉄の歯車が固形
バイオハザード←生き物のわざわい
グランドセフトオート←偉大な泥棒は自動
ウォッチドッグス←見てる犬達
ロックマン←狙う男
ルイージマンション←ルイージの集合住宅
サイコブレイク←キチガイこわれる
Project DIVA←歌姫計画
プレイステーション2←遊ぶ駅その2
ゲームキューブ←遊戯の四角
マリオパーティ←マリオの宴
パッと思いつくだけでもかっこいい物が全然無い
Fallout 落下
ゴッドイーター←神喰い
ロックマンは岩男だろ
ワロタ
それはお前が普段使ってるのが日本語だからそう感じるだけ
モンスターハンター←怪物狩り
これは意外とかっこいいかもしれない
日本語にする意味は?
逆に日本語のタイトルを英語にすると格好良いよな
>>12
三國無双
Three kingdom Musou
いける
>>17
無双で諦めんな
英語能力が壊滅的だな
英語が母国語の人はこういう感覚なんだろうか
>>20
そうなんだけど、それをダサいと思ってはいないからな
英語カッコいいと刷り込まれてる日本人はダサいと感じてしまうだけの話
>>208
刷り込まれてるというより
日本語と比べて異質かつ身近な言語がこれぐらいしかないからね
今ナウでホットな任天堂の最新ハードのアレ
Nintendo Switch←任天堂の切り替え
だめだこりゃ
デビルメイクライ←悪魔も泣き出す
かっこいいだろ
狙い過ぎ
メトロイド
地 下 鉄 人 造 人 間
>>16
これかっこいいな意味不明過ぎて笑うけど
んじゃアメ公の名付けた
スーパーマンは「凄い男」でカッコいいか?
生物災害やぞ
アークザラッド←アークという名の少年
かっこいいだろ!!
ダークソウル←暗黒魂
バイオハザード←生物災害
ロックマン←岩男
Life is strange
人生は奇妙
戦場4
母
キチガイこわれるがツボに入ってしまった
お前らの英語力やばくね?
ストリートファイター→路上格闘士
我々の最期
グランドセフトオートのオートは車って意味だろ
直訳すると「車泥棒」
The Evil Within
内面に悪?
持ち運べる遊ぶ駅
日本語ダサすぎワロタwwwwwwwwwwww
日本語センスの問題じゃね
日本の創作物の題は外来語挟んだり複雑な言い回しでソレっぽく仕立てたりするけど
海外は実際シンプルなタイトル多くて現地人的に格好いいのかなって疑問に思ったりはする
ファイヤーエンブレムは?
>>44
ファイアーエムブレムだ二度と間違えるな
>>44
まんま炎の紋章やん
速度規制なし 楽園
車両窃盗罪
モーターの嵐 終末
ファイナルファンタジー←最後妄想
これはかっこわるいわ英語だとおもしろそうだしかっこいいのにな
FFは日本語にした途端超ださくてかっこわるくなる
しかも最後最後と言いながら本編だけで15まで来てるという
>>46
最終幻想 だろ
>>53
うわあん
テイルズオブヴェスペリア
宵星物語
最後の物語15
日本語なら熟語でカッコ良くするという手段がある
わざとダサくしてんじゃーねよ
電気羊のセンスの良さ
二人の傭兵
挙がってるのだと歌姫計画くらいしかまともで意味もきちんとしたの無くねえか
じゃあコールオブデューティーは?
>>63
汚い呼び出し
爪痕
番犬
血骨
マジックザギャザリング「魔術集」
遊戯王「Yu-Gi-Oh!」
>>67
遊戯王ってちゃんと英訳するとプレイキングだよな
>>74
なんかいやらしい
>>74
海外のキャラソン格好良かったな
ユゥゥギィィィオゥ!ヒーィズザキングォブゲイムズ、ユゥゥゥギィィオゥ!ユギオーォゥ!
すごいマリオさん社員
>>69
すごいよマサルさんに見えた
The elder scrolls
星霜の書
ゲームボーイ←遊戯ボーイ
>>72は評価して良いと思います!
キングダムハーツ
王国の心臓
荒れ地2
龍が如く→YAKUZAは逆にダサくなったパターンか
>>77
Dragon ga Gotokuの方がかっこいいな
赤い演奏 駆け上がる嵐
>>78
レッドオーケストラ
ライジングストームか
格好いいな
死線 落ちてくる影
死線 傭兵
danganronpa
弾丸論破
絵画のタイトルっぽくなるな
アサシンクリード
↓
暗殺者の信条
かっこよい
赤い死の償還
狩り人を狩るひと
かっこいい
Minecraft←地雷で作ろう
>>91
Mineはひっくるめて「地面・地球」って意味だろ
だから日本語に直すなら「地球作り」みたいなもんだろ
>>120
マインって地雷だろ
ソースはマインスイーパー
雨の危険
超肉男
英雄の会社
放射性降下物 使えなくなった掛け金
放射性降下物 親切心
放射性降下物 旧世界のブルース
放射性降下物 孤独な道
2つの魂を越えて
ドリームキャスト←夢の集合
メガドライブ←巨大な流れ
やっぱセガすげえな
Animal Crossing←どうぶつの交差点
Animal Forest←どうぶつの森
任天堂は英語が不得手なのだろうか
コールオブダーティワロタ
ドラゴンボール
竜玉
CLANNAD→Life
スマッシュブラザーズ←打撃の兄弟
うーん
ウォッチドッグスは番犬だゾ
そもそも日本語のタイトルでカッコいいのがないんじゃね?
>>124
大神
戦場の絆
>>124
俺の料理ってかっこよくね?SCEから出たPS1のゲームなんだが
>>124
女神転生とか半熟英雄とかは日本語にしか無い外連味があると思うけど
ゼルダの伝説 トワイライトプリンセス←ゼルダの伝説 夕焼けのお姫様
>>125
夕姫とかにするだけでも全然違うと思うが
エロゲもアレ
槍
怒りの日
白い写真帳
偏執病
綺羅星十字軍
白鳥の歌
祭
幸福感
亡霊
恋の病の子犬たち
月の女神の青
欲望
あれ?悪くない。
Xbox←謎の箱
Nobunaga is Ambition←信長の野望
いけるなこれ
>>133
ワロタ
Nobunaga's ambitionでしょ
空へ向けた剣
ってカッコいいけどな
幸運の動脈
これはひどいな
LEGEND ZELDA MUJURA MASUKU
ムジュラの仮面は英語にしたら間抜けな感じになるね
>>139
あのさぁ...
ゴッドオブウォー←神は戦争
なんかおかしいよなぁこれGOD ON THE WARなら神の戦争とかになるんだがな
>>147
それじゃ神がうぉー!に乗っているぢゃねーか・・・
>>147
god of warは戦争の神だろ・・・
>>147
戦争の神だぞ
正しくは
>>152
>>153
それWar IS GODじゃん
ワロタ
わざとだろ
魂の生贄
自由戦争
魔物を狩る者
かっけえええ!
どうしても三國無双を英語にしたい
3つの帝国が鼎立してたって考えるとThree kingdomは間違ってないはず
無双に相当する英語が存在しないのが悪いんだよな
Three kingdom Extreme Soldiers(3つの国の超強い戦士たち)
直訳しないといけない国際条約はないから好きに変更しろよ
女神転生って海外でもmegami tenseiだぞ
訳さないでいいのか?これ
日本語なんてラテン文字圏の人には訳わかんないじゃん
>>162
時々英語でも日本語でもない言語のタイトルとかあるから大丈夫じゃない?
>>162
そもそもキリスト教に女神居ないしあっちの人の女神のイメージはアルテミスとかフレイヤとかだから直訳したら意味が変わってしまう
>>172
女神はいないけどマリア様がいるなぁ
まあ聖母はまた違うカテゴリーか
ポケットモンスター←ポケットの怪物
>>168
ポケットモンスター=おち●ぽ
スターカービィ
>>176
Star of Carbyだろ
>>177
カービィの星
某野球アニメかな?
ブラッドボーン→血より生まれし物
が最強だろ
>>179
血の骨じゃねえか
>>180
骨はborn
ブラッドボーンはborneでbearのp.p.
電子悪魔物語
バイオハザードは海外だとresident evilだしな
>>190
元来のバイオハザードの意味では
感染症だの遺伝子組み換えだの範囲が広すぎるからね
アイスクライマー←氷の迷惑ないちゃもんをつける客
>>200
センスある
stalker→変質者
究極生命体マリオ→スーパーマリオ
サンサーラナーガ
>>212
これ
輪廻転生竜神
中国語のタイトルを見習え
あいつら何でもかんでも中国語に直すからな
codですら使命召喚だぞ
>>214
中国の無理やり漢字化する文化は結構かっこいいのもあるしいいと思う
>>217
哆啦A梦「ですよね」
>>221
これドラえもんだっけ?原型無さすぎて笑った覚えがある
チ●ポ赤・緑
チ●ポ太陽・月
日本でも多少は漢字がかっこいいというのはあるよな
まず使わない漢字に限るけど
ここまでサイレントヒル無しとかVIP終わったな
>>223
静岡!(定番)
ブレイブルー→勇敢なルー
タイトルにオンラインが入るタイトルは内戦が付くな
戦争歯車www
スクランブル:緊急発進
タイムパイロット:時間飛行士
踊り踊り革命
Civilization Ⅴ :Brave New World
文明 伍 :素晴らしき新世界
かっこいいじゃん
ダークソウル←闇魂魄
メタルギアソリッド←
バイオハザード←生物災害
グランドセフトオート←車両重窃盗
ウォッチドッグス←監視者
ロックマン←ふざけた男
サイコブレイク←精神破壊
陥落
もっとかっこよさそうなのあるけど思いつかない
メタルギアソリッドは2のHPみればわかるけどこれだからな
映画のタイトルとか、元の英語タイトルと壊滅的に違うのあるよな
ハムナプトラ/失われた砂漠の都 -> The Mummy (ミイラ)
ワイルド・スピード SKY MISSION -> Furious 7 (激しい7)
塔の上のラプンツェル -> Tangled (もつれた)
アナと雪の女王 -> Frozen (凍った)
龍の探索
最終幻想
炎の紋章
超間抜けな狒々
翻訳がダサいだけでは?
※関連記事
英語にするとカッコいい都道府県ランキングwwwwwwwwwwwwwwww
日本語入力のままmaxcoffeeって打つと
女騎士「くっ…殺せ…!」オーク「英語で言うと?」
【画像あり】「役満 英訳」で検索したらwwwwww
キニ速2016年おすすめスレまとめきたあああああああああああああ
【画像あり】秋元康も高校時代は爽やかだったんだな
【画像あり】一人焼肉始めるよwwwwwwwww
【画像あり】流石にこの定食(1500円)に文句つける奴はおらんよな
この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます
人気記事ランキング
おすすめサイト最新記事一覧
コメント
2.気になる名無しさん2017年01月20日 08:07 ▽このコメントに返信
モンハンコピペみたいな痛さを感じる
3.気になる名無しさん2017年01月20日 08:08 ▽このコメントに返信
オート→自動とかいうガッバガバな英語力
4.気になる名無しさん2017年01月20日 08:09 ▽このコメントに返信
偉大な車泥棒
5.気になる名無しさん2017年01月20日 08:11 ▽このコメントに返信
最近の長いラノベタイトルに比べれば1兆倍マシ
6.気になる名無しさん2017年01月20日 08:14 ▽このコメントに返信
城とドラゴンとかいう名前が壊滅的にダサいソシャゲ
これこそ英語にするべきだったでしょ
7.気になる名無しさん2017年01月20日 08:14 ▽このコメントに返信
こいつの日本語力に問題がありそう
8.気になる名無しさん2017年01月20日 08:15 ▽このコメントに返信
これは>>1のセンスが悪い
9.気になる名無しさん2017年01月20日 08:15 ▽このコメントに返信
cmでてるスマホゲーはすべて壊滅してほしい
キモすぎる
10.気になる名無しさん2017年01月20日 08:15 ▽このコメントに返信
1の英語能力のなさがひどい
11.気になる名無しさん2017年01月20日 08:17 ▽このコメントに返信
翻訳にはやっぱセンスが必要やなって
12.気になる名無しさん2017年01月20日 08:17 ▽このコメントに返信
ダークソウルのダークは暗いだろ。
13.気になる名無しさん2017年01月20日 08:19 ▽このコメントに返信
機械翻訳にでもかけたのかな?
14.気になる名無しさん2017年01月20日 08:21 ▽このコメントに返信
CODのDはDutyのDなんだよなぁ
15.気になる名無しさん2017年01月20日 08:21 ▽このコメントに返信
欠片も英語出来ない人間がダサいって主張し続けてるのは滑稽だな
16.気になる名無しさん2017年01月20日 08:23 ▽このコメントに返信
そのうち服にかかれた英語を日本語にするとなんたらいうスレたてるんだろ
17.気になる名無しさん2017年01月20日 08:25 ▽このコメントに返信
日本語にしろ英語にしろ1の語彙が貧弱なのはわかった
18.気になる名無しさん2017年01月20日 08:26 ▽このコメントに返信
ウォッチドッグスは番犬なんだけどな…
19.気になる名無しさん2017年01月20日 08:26 ▽このコメントに返信
1は顔も悪いし頭も悪い
20.気になる名無しさん2017年01月20日 08:26 ▽このコメントに返信
>>1は1つの単語につき1つの意味しかわかってない
21.気になる名無しさん2017年01月20日 08:26 ▽このコメントに返信
もっと英語のお勉強してからスレ立てしましょうね〜〜
22.気になる名無しさん2017年01月20日 08:27 ▽このコメントに返信
直訳すんなし
飢狼伝説のFatal Furyを見習え
23.気になる名無しさん2017年01月20日 08:31 ▽このコメントに返信
英題のままでも響きと字面がマシなだけでダサいぞ
24.気になる名無しさん2017年01月20日 08:32 ▽このコメントに返信
ボロクソでワロタ
25.気になる名無しさん2017年01月20日 08:33 ▽このコメントに返信
時の引き金(クロノ・トリガー)とかええやん
路上戦士(ストリートファイター)はどうかと思うが
26.気になる名無しさん2017年01月20日 08:34 ▽このコメントに返信
英語覚えたてなのかな?かわいい^ ^
27.気になる名無しさん2017年01月20日 08:35 ▽このコメントに返信
ルイージの集合住宅はそれはそれで怖そう
28.気になる名無しさん2017年01月20日 08:37 ▽このコメントに返信
>>1の英語力が皆無なだけやんけ
29.気になる名無しさん2017年01月20日 08:38 ▽このコメントに返信
デビルメイクライは「どうか悪魔が泣き叫びますように」じゃないのか
30.気になる名無しさん2017年01月20日 08:40 ▽このコメントに返信
1にイライラするスレ
31.気になる名無しさん2017年01月20日 08:40 ▽このコメントに返信
1の英語力の低さをなんとかしろよ
32.気になる名無しさん2017年01月20日 08:40 ▽このコメントに返信
突っ込まれたいだけとしか思えない
マジレスすると英語と日本語は言語の感じ方が根本から違うからそう単純な話ではない
33.気になる名無しさん2017年01月20日 08:41 ▽このコメントに返信
『●of△』の訳し方は『△の●』だと何度言えば…
34.気になる名無しさん2017年01月20日 08:42 ▽このコメントに返信
和訳センスがない
35.気になる名無しさん2017年01月20日 08:44 ▽このコメントに返信
ソースはマインスイーパー←!!???!!????????????クソワロタ
36.気になる名無しさん2017年01月20日 08:46 ▽このコメントに返信
小学生がスレ立てんな
37.気になる名無しさん2017年01月20日 08:47 ▽このコメントに返信
遊戯王のパック名もツッコんだら負けだな
38.気になる名無しさん2017年01月20日 08:48 ▽このコメントに返信
call of dutyは任務招集とかだろ
汚いはdirtyだ
1ガバガバじゃねえか
39.気になる名無しさん2017年01月20日 08:48 ▽このコメントに返信
放射性降下物くらい知っとけ
40.気になる名無しさん2017年01月20日 08:48 ▽このコメントに返信
>>1のセンスが悪いだけの話
41.気になる名無しさん2017年01月20日 08:50 ▽このコメントに返信
言語によって表現が違うんだから翻訳すこと自体間違ってるやろ。
42.気になる名無しさん2017年01月20日 08:52 ▽このコメントに返信
アホすぎる
43.気になる名無しさん2017年01月20日 08:52 ▽このコメントに返信
コールオブデューティーのとこ汚い呼び出しって>>1が言っててスルーされてるけど汚いはダーティだろ…デューティーは義務とかって意味…
44.気になる名無しさん2017年01月20日 08:55 ▽このコメントに返信
1の英語力の低さがわかるな
45.気になる名無しさん2017年01月20日 08:56 ▽このコメントに返信
わかったから低能はだまっとこうや
46.気になる名無しさん2017年01月20日 08:57 ▽このコメントに返信
ウォッチドッグスは番犬だな
工学部ならウォッチドッグタイマて一度くらいなら聞いたことあるやろ
※33
英語はそんな単純じゃないぞ
同格のofならA of BでAのようなBという風に日本語みたいに前から訳す
47.気になる名無しさん2017年01月20日 08:58 ▽このコメントに返信
素晴らしきジョー
48.気になる名無しさん2017年01月20日 08:59 ▽このコメントに返信
汚い呼び出しワロタ
下痢かよ
49.気になる名無しさん2017年01月20日 09:06 ▽このコメントに返信
小説のタイトルっぽくなるな
50.気になる名無しさん2017年01月20日 09:07 ▽このコメントに返信
中国でのThe Divisionのタイトル
全境封鎖
悪くないでしょ?
英語を崇めてる日本人さぁ
カッコいい英語もカタカナとカタカナ発音にしたらネィティブも困惑するほどのダサさだから
51.気になる名無しさん2017年01月20日 09:07 ▽このコメントに返信
マリオブラザーズな。
あとソリッドは人物名だから日本語に直す事事態阿保やで
52.気になる名無しさん2017年01月20日 09:07 ▽このコメントに返信
直訳したそりゃそうなる
53.気になる名無しさん2017年01月20日 09:09 ▽このコメントに返信
本スレのイッチが馬鹿っぽい
54.気になる名無しさん2017年01月20日 09:09 ▽このコメントに返信
翻訳のセンスが無いだけじゃねーか
55.気になる名無しさん2017年01月20日 09:14 ▽このコメントに返信
こんなのは英語習いたての頃に友達と話すようなネタだよね。
このスレ主はそういう話の出来る友達のいない学校生活送っているんだろうなーって思えて悲しくなった。
56.気になる名無しさん2017年01月20日 09:16 ▽このコメントに返信
codって召集命令じゃないのか?
57.気になる名無しさん2017年01月20日 09:21 ▽このコメントに返信
こういうしょーもないスレまとめるとアホ共がつけあがるから二度とまとめなくていいよ
58.気になる名無しさん2017年01月20日 09:24 ▽このコメントに返信
翻訳のセンスって結局は日本語の語彙力の問題だわ
英語も出来なさすぎだけど>>1の日本語がヤバい
59.気になる名無しさん2017年01月20日 09:27 ▽このコメントに返信
歌詞とかでもそうだけどやたら英語使いたがるのはなんなんだろうね
日本語はださいという意識があるのがなんか悲しい
60.気になる名無しさん2017年01月20日 09:31 ▽このコメントに返信
小学生多すぎでわろた
61.気になる名無しさん2017年01月20日 09:37 ▽このコメントに返信
なっちの翻訳がマシに見える
62.気になる名無しさん2017年01月20日 09:38 ▽このコメントに返信
1も英語出来てないじゃん
63.気になる名無しさん2017年01月20日 09:40 ▽このコメントに返信
1のボケを理解できないコメ欄
64.気になる名無しさん2017年01月20日 09:40 ▽このコメントに返信
英語能力が壊滅的過ぎて見てるこっちが頭悪くなりそう
引きニート中卒陰キャなんだろうなぁ
65.気になる名無しさん2017年01月20日 09:41 ▽このコメントに返信
1の英語が酷すぎ。マンションは豪邸/屋敷とかだし、ロックマンはロックマンっていう名詞だからそのままでいいぞ。
ピカチュウはilluminate kissを翻訳したんじゃないということを思い出せ
66.気になる名無しさん2017年01月20日 09:42 ▽このコメントに返信
dutyを汚いって訳すアホが何いってんだ
67.気になる名無しさん2017年01月20日 09:43 ▽このコメントに返信
ダークソウルは「闇き魂」だろJK。まさに中二的。
68.気になる名無しさん2017年01月20日 09:43 ▽このコメントに返信
ウォッチドッグスは番犬やぞ……
69.気になる名無しさん2017年01月20日 09:49 ▽このコメントに返信
生き物のわざわいってなんやそのアホの子みたいな直訳
普通直訳するにしても生物災害とかやろ
ハザードランプとかも「わざわい灯」とか言いそうなレベル
70.気になる名無しさん2017年01月20日 09:51 ▽このコメントに返信
※63
ボケとアホは別もんやで
71.気になる名無しさん2017年01月20日 09:51 ▽このコメントに返信
トワイライトプリンセスは黄昏の姫君だろ。「トワイライト=黄昏時」って英和辞書でも載ってたぞ
72.気になる名無しさん2017年01月20日 09:54 ▽このコメントに返信
日本語力も英語力も低いとか救いようねえな
73.気になる名無しさん2017年01月20日 09:55 ▽このコメントに返信
今の子達はPS1って言うのかー
74.気になる名無しさん2017年01月20日 09:55 ▽このコメントに返信
1の英語力のなさを披露するスレ
75.気になる名無しさん2017年01月20日 09:58 ▽このコメントに返信
今の子じゃ無いけど、PS3が出た辺りからプレステからPS1って呼び方変えたな
76.気になる名無しさん2017年01月20日 10:01 ▽このコメントに返信
1がひどすぎる
77.気になる名無しさん2017年01月20日 10:06 ▽このコメントに返信
竜を狩る者とか日本語でかっこええやん。ドラゴンスレイヤー
78.気になる名無しさん2017年01月20日 10:09 ▽このコメントに返信
ロックマンは音楽関係だろ
(ロックン)ロール、ブルースやエンカーとかいるし
79.気になる名無しさん2017年01月20日 10:10 ▽このコメントに返信
中高と6年間も勉強して英語で会話できる人いないからなぁ、この国は
80.気になる名無しさん2017年01月20日 10:16 ▽このコメントに返信
あへあへ直訳
81.気になる名無しさん2017年01月20日 10:16 ▽このコメントに返信
これは日本語力の問題だろ
1の日本語が幼稚
82.気になる名無しさん2017年01月20日 10:16 ▽このコメントに返信
だからどうした
83.気になる名無しさん2017年01月20日 10:21 ▽このコメントに返信
なんで直訳やねん。意訳せーや
84.気になる名無しさん2017年01月20日 10:24 ▽このコメントに返信
三國無双の北米版はDynasty Warriorsだな
85.気になる名無しさん2017年01月20日 10:37 ▽このコメントに返信
ルー大柴定期
86.気になる名無しさん2017年01月20日 10:52 ▽このコメントに返信
そりゃあ直訳したら大概ダサくなるわ。意訳せーよ。
ダークソウルだってゲームすりゃあ分かるけど闇のソウルってのが出るんだから闇の魂やろ。
87.気になる名無しさん2017年01月20日 10:57 ▽このコメントに返信
中学生並みの和訳レベルwwwwww
88.気になる名無しさん2017年01月20日 11:03 ▽このコメントに返信
ダークソウルはストーリー考えたらなるほどなって感じだわ
89.気になる名無しさん2017年01月20日 11:05 ▽このコメントに返信
日本語タイトルの海外名も知らんバカは黙っとけ
海外のネーミングセンスだって似たようなもんだわ
こういう厨二病患者が大人に成っても日本叩きするんだから
90.気になる名無しさん2017年01月20日 11:08 ▽このコメントに返信
megamanやし
91.気になる名無しさん2017年01月20日 11:11 ▽このコメントに返信
そもそも日本語訳がダサいって前提で訳してるし語彙は全然ないしで
やりようにとってはもっとまともになるだろ
92.気になる名無しさん2017年01月20日 11:16 ▽このコメントに返信
1がクソ低脳
93.気になる名無しさん2017年01月20日 11:23 ▽このコメントに返信
ただのアホでワロタ
94.気になる名無しさん2017年01月20日 11:37 ▽このコメントに返信
>>元来のバイオハザードの意味では
>>感染症だの遺伝子組み換えだの範囲が広すぎるからね
遺伝子組み換えで生まれたウィルスが人に感染して事件になったのだからそれでいいんじゃね?
95.気になる名無しさん2017年01月20日 11:40 ▽このコメントに返信
1はわざとだろうが他のやつはガチで英語わかってなさそう
96.気になる名無しさん2017年01月20日 11:41 ▽このコメントに返信
blood and wine→血塗られた美酒
日本語の表現の豊かさは神、はっきりわかんだね
97.気になる名無しさん2017年01月20日 11:56 ▽このコメントに返信
ちなみに、falloutを訳すなら、放射性降下物だだぞ。意訳するなら、黒い雨か。
98.気になる名無しさん2017年01月20日 12:03 ▽このコメントに返信
1はクソ
遊戯ボーイはわろた
99.気になる名無しさん2017年01月20日 12:10 ▽このコメントに返信
サイコブレイクは精神崩壊やろ
100.気になる名無しさん2017年01月20日 12:11 ▽このコメントに返信
米96
hearts of stone→無情なる心
やっぱスパイク君の翻訳を・・・最高やな!
101.気になる名無しさん2017年01月20日 12:16 ▽このコメントに返信
訳す奴が有能なら日本語でもカッコよくなるんだよなぁ
102.気になる名無しさん2017年01月20日 12:18 ▽このコメントに返信
訳がおかしいんですがそれは?
103.気になる名無しさん2017年01月20日 12:23 ▽このコメントに返信
この>>1ちゃんやばいニオイがする
104.気になる名無しさん2017年01月20日 12:35 ▽このコメントに返信
ダイ・ハード → なかなか死なない奴
www
105.気になる名無しさん2017年01月20日 12:47 ▽このコメントに返信
バイオハザードが海外で別タイトルになったのは既に商標登録済みで使えなかっただけだぞ。
106.気になる名無しさん2017年01月20日 12:58 ▽このコメントに返信
米105
最近のアクションゲーになっても悪の住人とかいう謎タイトルになってて草
107.気になる名無しさん2017年01月20日 12:58 ▽このコメントに返信
すべってんなー
108.気になる名無しさん2017年01月20日 12:58 ▽このコメントに返信
ジョジョのスタンドは漢字でもカッコいい
109.気になる名無しさん2017年01月20日 13:04 ▽このコメントに返信
ただのバカだった
110.気になる名無しさん2017年01月20日 13:06 ▽このコメントに返信
デューティーを汚いだと勘違いしてるあたり、この1は頭悪い厨房か
111.気になる名無しさん2017年01月20日 13:09 ▽このコメントに返信
バイオハザードって、ウイルスが研究所から漏れ出すって意味の専門用語?やろ
112.気になる名無しさん2017年01月20日 13:14 ▽このコメントに返信
mother→母
113.気になる名無しさん2017年01月20日 13:16 ▽このコメントに返信
英語どころか日本語も所々おかしい
114.気になる名無しさん2017年01月20日 13:20 ▽このコメントに返信
悪の住人というより、憑かれし住人的なのだろ
115.気になる名無しさん2017年01月20日 13:22 ▽このコメントに返信
ロックマンは音楽のロックでしょ
116.気になる名無しさん2017年01月20日 13:29 ▽このコメントに返信
ロックは主人公の名前だから訳す必要ないだろ 由来は音楽だろうけど
117.気になる名無しさん2017年01月20日 13:31 ▽このコメントに返信
MASUKUwwwwwww
118.気になる名無しさん2017年01月20日 13:40 ▽このコメントに返信
ただの1の英語力の無さを晒すスレやん(笑)
オート→自動って…
119.気になる名無しさん2017年01月20日 13:46 ▽このコメントに返信
このイッチではシスターの行動が限界ですわ
120.気になる名無しさん2017年01月20日 13:49 ▽このコメントに返信
Google翻訳以下の英語力でこのスレ立てたのか…
121.気になる名無しさん2017年01月20日 14:03 ▽このコメントに返信
>>1の英語力が壊滅的で草も生えない
122.気になる名無しさん2017年01月20日 14:19 ▽このコメントに返信
「日本語にしたら」ってのが最初から可笑しいんだよ。
スーパーマリオはスーパーマリオだぞ。ローリング・ストーンズはローリング・ストーンズだ。訳さねえ。
123.気になる名無しさん2017年01月20日 14:21 ▽このコメントに返信
この1は間違いなく中卒やろなあ
124.気になる名無しさん2017年01月20日 14:22 ▽このコメントに返信
元の英語力が低すぎて論ずるに値しない
125.気になる名無しさん2017年01月20日 14:28 ▽このコメントに返信
日本語で且つかっこいいタイトル
聖剣伝説
戦場の狼
忍者龍剣伝
迷宮組曲
沙羅曼蛇
女神転生
世界樹の迷宮
126.気になる名無しさん2017年01月20日 14:38 ▽このコメントに返信
ゲームとはまた違うけど、遊戯王のパック名もいつのまにかカタカナになってるのを見た時は草生えたわ。
英語を無理矢理カタカナにするとこうもダサいんやなって思った。
127.気になる名無しさん2017年01月20日 14:38 ▽このコメントに返信
1がクサすぎて見てられない
128.気になる名無しさん2017年01月20日 14:40 ▽このコメントに返信
CoD→冷徹な指令
って訳したらかっこええやん
129.気になる名無しさん2017年01月20日 14:43 ▽このコメントに返信
と思ったらcoolじゃなくてcallかい
130.気になる名無しさん2017年01月20日 14:51 ▽このコメントに返信
偉大な泥棒は自動でワロタ
131.気になる名無しさん2017年01月20日 15:00 ▽このコメントに返信
アホな高校生がスレ立てんな
それをまとめるな
132.気になる名無しさん2017年01月20日 15:02 ▽このコメントに返信
スレ主は中学生で習う英語もできないのか?
頭悪いならこんなスレたてんなよ
133.気になる名無しさん2017年01月20日 15:02 ▽このコメントに返信
1はもう一度中学英語からやり直ししろよ…
無双とか如くとかちゃんと分かってないし…
134.気になる名無しさん2017年01月20日 15:21 ▽このコメントに返信
>>256が書いてるけど訳者の頭とセンスが悪かったらどうしようもないわ
135.気になる名無しさん2017年01月20日 15:31 ▽このコメントに返信
さんざん言われてるけどリアル厨房なんやろなあ
分かることが増えてきて楽しいんだよねウンウンワカルヨ
ちなサイコブレイクは英題evil withinやぞ
136.気になる名無しさん2017年01月20日 15:51 ▽このコメントに返信
単にイッチの日本語力と英語力が壊滅的にう💩こなだけ
137.気になる名無しさん2017年01月20日 16:17 ▽このコメントに返信
ガバガバで草
138.気になる名無しさん2017年01月20日 16:20 ▽このコメントに返信
>>121 こういうので笑わせてくるのやめーやwww
139.気になる名無しさん2017年01月20日 16:23 ▽このコメントに返信
中学生が立てたクソスレまとめるなよ
140.気になる名無しさん2017年01月20日 16:24 ▽このコメントに返信
グラセフのオートはautomobileの意味のautoな。紛らわしいけど、automaticのautoじゃ無いから
141.気になる名無しさん2017年01月20日 16:29 ▽このコメントに返信
こいつ頭悪そう
142.気になる名無しさん2017年01月20日 17:00 ▽このコメントに返信
悪そうじゃなくて実際悪いやろ
ofが訳せなかったりとか色々ヤバい
143.気になる名無しさん2017年01月20日 17:08 ▽このコメントに返信
英語力も然ることながら、日本語力も壊滅的だな
144.気になる名無しさん2017年01月20日 17:52 ▽このコメントに返信
falloutの意味は落ちるって意味じゃねーだろ
145.気になる名無しさん2017年01月20日 18:07 ▽このコメントに返信
ドラえもんを漢字にするなら銅鑼右衛門だよな
なんでAがはいんの?
中国語に「え」くらいあるんじゃねえの?
146.気になる名無しさん2017年01月20日 18:15 ▽このコメントに返信
海外進出で名前を変えたゲームと言えばドラッグオンドラグーンが有名。なんでも英語圏では布団が吹っ飛んだレベルのダジャレのようで。
147.気になる名無しさん2017年01月20日 18:17 ▽このコメントに返信
マンションは集合住宅じゃなくて豪邸だろ
148.気になる名無しさん2017年01月20日 18:36 ▽このコメントに返信
グランドセフトオート訳せてないだろ馬鹿だな
149.気になる名無しさん2017年01月20日 18:36 ▽このコメントに返信
falloutは単語として放射性降下物だろ
150.気になる名無しさん2017年01月20日 19:37 ▽このコメントに返信
MOTHER2は単純和訳だと単なる母だけど
母なる大地とか惑星規模のそういう意味だから
151.気になる名無しさん2017年01月20日 19:55 ▽このコメントに返信
意訳すれば日本語でも充分かっこいいけど、イメージ全く変わってくるな
ポケットモンスターなら、袋の中の怪物、ホラゲーぽい
152.気になる名無しさん2017年01月20日 19:55 ▽このコメントに返信
1が中学英語レベルだから酷いな
153.気になる名無しさん2017年01月20日 20:24 ▽このコメントに返信
※145
哆啦A梦は音訳
中国語の単母音に日本語の「エ」の音はない
近似の音として複母音の「エイ(ei)」で音訳している
アルファベットのAも「エイ(ei)」と読むので哆啦A梦「トゥオラーエイムン」となった
「銅鑼右衛門」は中国語で読むと「トゥンルオヨウウェイメン」と
似ても似つかぬ音になる
154.気になる名無しさん2017年01月20日 21:26 ▽このコメントに返信
米114
evilに憑かれるなんて意味ないゾ
155.気になる名無しさん2017年01月20日 22:04 ▽このコメントに返信
とりあえず英語勉強してからスレ立てらや
156.気になる名無しさん2017年01月21日 02:09 ▽このコメントに返信
災害じゃなくて生物汚染な
157.気になる名無しさん2017年01月21日 03:20 ▽このコメントに返信
1の英語力がなさすげるだけでやりようはあるだろ
158.気になる名無しさん2017年01月21日 09:18 ▽このコメントに返信
こいつ英語より日本語が下手すぎる
159.気になる名無しさん2017年01月21日 09:57 ▽このコメントに返信
*龍が如く*の "が"は格助詞の"が"で 意味は「の」で*龍のように*って意味だろ なんだよDragon ga gotokuって
160.気になる名無しさん2017年01月21日 21:34 ▽このコメントに返信
義務教育受けてるのか疑うレベルの英語力
161.気になる名無しさん2017年01月21日 21:47 ▽このコメントに返信
スレ主の英語力の無さに突っ込むべき。機械翻訳かよ
162.気になる名無しさん2017年01月21日 22:32 ▽このコメントに返信
トワイライトが夕焼けってT田N津子かよ
普通に黄昏でいいだろうに、まぁわざとアホ演じてんだろうけど
163.気になる名無しさん2017年01月22日 03:57 ▽このコメントに返信
Kirbyもわからんのか?
164.気になる名無しさん2017年01月22日 07:41 ▽このコメントに返信
VIPって本当に小中学生しかいないんだな
165.気になる名無しさん2017年01月22日 23:18 ▽このコメントに返信
日本語訳が下手なんだよなぁ...
ネタかゲームエアプかfランかやろな
gta→車泥棒
ウォッチドッグズ→番犬/見張り役
166.気になる名無しさん2017年01月23日 17:01 ▽このコメントに返信
アーマードコア→武装された心臓
カッコイイやんけ!
167.気になる名無しさん2017年01月24日 11:50 ▽このコメントに返信
イッチの英語力が致命的すぎるな
バカ道走って30年の俺ですらwar is godなんて言わねえよ
168.気になる名無しさん2017年01月26日 16:08 ▽このコメントに返信
米159
欧米文化の文脈で、ドラゴンてのはトカゲの化け物であって、中国由来の神獣とか霊獣の属性は殆どない
だからそういう点で木に”竹を接ぐ”直訳ってのはなかなか難しい。それと、むこうはああいう繁華街に巣食った地回りヤクザは
存在自体が違法になるから、マフィアとやくざも本来は別物なんだけどね
1.気になる名無しさん2017年01月20日 08:07 ▽このコメントに返信
英語のタイトルを日本で販売するとカタカナになるのがダサい