2: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:52:43.43 ID:OyvLConRa.net
センスある
5: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:53:41.00 ID:ZSIhrk+90.net
有能
6: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:54:20.49 ID:W9gesG6u0.net
サンキュー英語圏
【おすすめ記事】
◆【朗報】ワンピースのゾロ、最新話で衝撃の事実が判明する
◆【朗報】ワンピース最新話、とんでもない激アツ展開になる
◆「ワンピース」のたしぎちゃん、2年で体が成長しまくってしまう
◆【速報】ワンピースのワノ国海賊団の懸賞金が判明!!!!!
◆【朗報】今週のワンピースさん、伏線回収!!
◆【地獄】「肛門から精液や尿が出て、尿道から大便が漏れ出してくる」という症例が報告される
◆USJに来たギャルさん「うわww煉獄おるやんwwばりよもやww」
◆【画像あり】上原多香子さん、さすがにデカ過ぎるwwwwwww
◆【画像】Twitter民「ガチで金ないときの食事がこれ」
◆親のパソコンを設定してあげるときにホームをYahooにしないほうがいいよ
◆【朗報】ワンピースのゾロ、最新話で衝撃の事実が判明する
◆【朗報】ワンピース最新話、とんでもない激アツ展開になる
◆「ワンピース」のたしぎちゃん、2年で体が成長しまくってしまう
◆【速報】ワンピースのワノ国海賊団の懸賞金が判明!!!!!
◆【朗報】今週のワンピースさん、伏線回収!!
7: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:54:23.61 ID:9Fzbl4KU0.net
Come onよりは遥かにええな
8: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:54:41.03 ID:PuyeVdjOd.net
かっこE
10: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:55:07.58 ID:4YrcLSvS0.net
これは有能
11: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:55:20.88 ID:svZeV7EC0.net
すごくいいと思う
15: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:56:12.81 ID:tV5SJINQa.net
これは有能なんよ
17: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:56:23.08 ID:CljAs1zW0.net
天才かよ
22: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:56:43.27 ID:YFxyFPPir.net
はえ〜やるやん
23: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:56:43.28 ID:sxDc0DC10.net
おちゃらけたやつが本気でキレてるシーンなんやから糞訳やろ
25: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:57:18.30 ID:CljAs1zW0.net
>>23
たしかに
やっぱりクソや!
たしかに
やっぱりクソや!
28: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:58:10.10 ID:w/FFhqgY0.net
>>23
一理ある
一理ある
49: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:03:48.45 ID:1vKs+2gh0.net
>>23
なるほど
なるほど
139: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:17:05.37 ID:zRWhDR5Hr.net
>>23
ええな!と思ったがやっぱクソだわ
ええな!と思ったがやっぱクソだわ
24: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:57:13.27 ID:808kAjGE0.net
これ公式なんか
26: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:57:40.15 ID:TNnMahpU0.net
to boil!!!
30: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:58:34.70 ID:eMu1esTO0.net
黄猿もkizeruとかで色要素なかったよな
33: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 11:59:09.14 ID:Kc4yAJr7d.net
>>30
さすがにイエローモンキーはNG
さすがにイエローモンキーはNG
36: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:00:17.70 ID:ue4/nA4Md.net
これ相手が黒檻のヒナだからな
余計にセンスある
余計にセンスある
130: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:15:13.53 ID:CYOXSorN0.net
>>36
クソザコで草
クソザコで草
136: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:16:21.21 ID:ue4/nA4Md.net
>>130
オカマが女相手にシャルウィーダンスって言う点や
オカマが女相手にシャルウィーダンスって言う点や
42: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:01:41.13 ID:yyWyPK9Oa.net
笑い声の表現はなんとかなるにしてもネコマムシのゆがらとかがyouだけになっとるんやろうけどなんか味気ないよな
47: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:03:15.41 ID:83Tt1sGla.net
55: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:04:35.41 ID:CljAs1zW0.net
>>47
意味は確かにあってるけどこれ外人は理解出来るんか?
意味は確かにあってるけどこれ外人は理解出来るんか?
87: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:09:20.59 ID:ue4/nA4Md.net
>>55
悲しいことに油の釜で揚げられた!泣
くらいにしか思えんよな...
悲しいことに油の釜で揚げられた!泣
くらいにしか思えんよな...
68: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:06:16.98 ID:jU32/1Kta.net
>>47
ダサすぎて草
ダサすぎて草
53: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:04:09.51 ID:lp8Ce1+La.net
後半も貼れよ
59: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:05:06.28 ID:1JTgcNTh0.net
>>53
屈辱と怒りって違くね?
屈辱と怒りって違くね?
73: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:06:52.79 ID:w8HbcPUF0.net
>>53
ゴミで草
ゴミで草
88: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:09:37.11 ID:1vKs+2gh0.net
>>53
これさすがに公式やなくてファンメイドやろ?
これさすがに公式やなくてファンメイドやろ?
60: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:05:12.65 ID:n5L/YdEAr.net
to boil!!は笑うからやめて欲しい
66: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:06:07.45 ID:27gjGs7bM.net
toboilは担当者頭抱えたやろなあ
86: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:09:12.36 ID:UrUzZHfv0.net
to boilそんなおかしいか?
「沸かすことこそ我が人生」的な意味になって、目的語次第で「人の心を沸かす」「おでんを沸かす」みたいに多岐に取れてまあまあええやろ
「沸かすことこそ我が人生」的な意味になって、目的語次第で「人の心を沸かす」「おでんを沸かす」みたいに多岐に取れてまあまあええやろ
90: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:09:42.12 ID:vvFndeQ6p.net
>>86
おかしいぞ
おかしいぞ
120: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:13:42.36 ID:xEjTZXggM.net
>>86
こいつの言ってることがあってるかどうかはわからないけどネイティブにしかわからない感覚はあるだろうな
もしかしたらto boilも日本人にはわからない何かがあるのかも
こいつの言ってることがあってるかどうかはわからないけどネイティブにしかわからない感覚はあるだろうな
もしかしたらto boilも日本人にはわからない何かがあるのかも
91: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:09:42.77 ID:qSykJxlr0.net
なんなら普段からshall we danceって言ってそうなキャラが豹変して口調が変わるシーンなのにそれを一切表現できてないクソ訳
ボンクレーらしさが無い訳をあえて当てなきゃいけないシーン
ボンクレーらしさが無い訳をあえて当てなきゃいけないシーン
103: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:10:46.68 ID:yyWyPK9Oa.net
>>91
英語でその変化表現するのくっそ難しそう
英語でその変化表現するのくっそ難しそう
105: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:11:27.02 ID:fgLGFtdza.net
>>91
で、対案は?
で、対案は?
122: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:13:50.97 ID:OpGPNNP50.net
>>105
come on chickin!!
come on chickin!!
98: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:10:25.38 ID:5w+Kne4MM.net
Bring it onじゃないんだ
113: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:12:35.64 ID:o4VL1CB00.net
>>98
普通にこれで良かったろ
普通にこれで良かったろ
116: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:12:43.21 ID:41OeOu/h0.net
日本人にしかわからないギャグってどう翻訳されてるんや?
128: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:14:51.26 ID:crnYPKGX0.net
>>116
直訳してコマ外に注釈つけるパターンが多い
直訳してコマ外に注釈つけるパターンが多い
134: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:15:44.03 ID:l1tK+XWba.net
>>128
親切やな
親切やな
54: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:04:19.04 ID:XzlZ2Vpe0.net
ワイは好きやけどなっち式翻訳やと思う
140: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:17:18.57 ID:gvZM5Vg3d.net
ワンピースって日本語の言葉遊びみたいなの多いけど翻訳しても絶対伝わらんよな
155: 風吹けば名無し 2021/09/25(土) 12:21:40.25 ID:yGH7BKLD0.net
翻訳見比べるの結構おもろいし勉強になるわ
クリリンのことかー!がAre you talking about Kririn!!?だったのはワロタ
クリリンのことかー!がAre you talking about Kririn!!?だったのはワロタ
◆【地獄】「肛門から精液や尿が出て、尿道から大便が漏れ出してくる」という症例が報告される
◆USJに来たギャルさん「うわww煉獄おるやんwwばりよもやww」
◆【画像あり】上原多香子さん、さすがにデカ過ぎるwwwwwww
◆【画像】Twitter民「ガチで金ないときの食事がこれ」
◆親のパソコンを設定してあげるときにホームをYahooにしないほうがいいよ
|
|
引用元: https://tomcat.2ch.sc/test/read.cgi/livejupiter/1632538348/
|
|
コメント一覧 ⇒ブログ・はてなブックマークにコメントする
1 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:06 ▼このコメントに返信 貧弱な言語に翻訳するのは大変だろうね
2 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:06 ▼このコメントに返信 やっぱ英語って表現力糞やわ
3 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:08 ▼このコメントに返信 お前の日本語も糞だから安心しろ
4 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:11 ▼このコメントに返信 普段のオカマ語は翻訳できていたのだろうか
5 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:13 ▼このコメントに返信 特殊な語尾のキャラって英語だけに限らず、他言語だとどういう翻訳されてるのか気になる
6 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:19 ▼このコメントに返信 これは絶対センスないわ
ジョジョ翻訳とか非公式でもわかりやすいし元のニュアンスに近い
7 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:23 ▼このコメントに返信 >>6
こういう自分に能力無いのに相手を罵倒する奴って滅茶苦茶増えたよな。
8 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:25 ▼このコメントに返信 DON!!!!!
9 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:26 ▼このコメントに返信 イワンコフの語尾、〜ッチャブルとかable 系が多いから逆に英訳しにくそう
10 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:27 ▼このコメントに返信 言葉の上っ面だけしか見えてないとこうなるいい例
ただこれに関してはそもそも世に出す側と見る側の言語やそれに伴う国の文化が違うので単純に考えが浅い、表現が未熟という事では済まないのが逆に悩ましい
11 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:27 ▼このコメントに返信 ネイティブの感覚も分からんのになぜクソと言い切れるのか。せめて対案を出せや。
12 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:27 ▼このコメントに返信 元のボンちゃんの口調がどういう英訳されていたかにもよる
13 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:34 ▼このコメントに返信 ONE PIECEで難しいなら、コナンはどうなる?
外国でも出版されてるみたいだが、あんな難しいセリフばっかりの漫画、どう表現してんだw
14 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:34 ▼このコメントに返信 誰でも簡単に使えるレベルの共通語に表現力求めるのは無理だろ
15 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:34 ▼このコメントに返信 英語使えない奴らが無駄な議論すんなよ
16 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:36 ▼このコメントに返信 幽遊白書のタブーの回が
無茶苦茶な訳がされてた、って話を思い出した
17 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:39 ▼このコメントに返信 日本語すら満足に出来ない奴らが英語馬鹿にすんじゃねぇよカス
18 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:43 ▼このコメントに返信 >>13
直訳でも意味変わらんし説明口調の方が翻訳しやすいやろ。話し言葉の方が文法の違いがもろに出るから翻訳難しいはずや
19 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:44 ▼このコメントに返信 ダンス・・・シマショー!
って虎の人が言ってた
20 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:45 ▼このコメントに返信 映画を字幕なしで観て洋楽の歌詞の意味を理解するレベルじゃないと翻訳の良し悪しはわからんぞ
21 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:48 ▼このコメントに返信 言語学で高文脈言語に当たる日本語を、低文脈言語に当たる英語に翻訳するって地獄だろ
22 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:48 ▼このコメントに返信 英語から日本語もめちゃくちゃだからイーブン
23 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:51 ▼このコメントに返信 流行った邦画に掛かってる名訳やん
24 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:57 ▼このコメントに返信 米7
プロ級の料理作れない人がプロの作った料理をマズイというのはいかんのか?
作る能力と評価する能力はイコールじゃないんだが
25 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 12:59 ▼このコメントに返信 これ評価しちゃうやつは「バレリーナの格好したキャラだからダンスに誘ってんだすげええええええ」ぐらいにしか思わんのやろな
26 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:01 ▼このコメントに返信 英語から日本語に直訳しなおすと
踊りませんか?→ヒナはとても怒ってます、は文脈としておかしいやろ
27 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:06 ▼このコメントに返信 外人はブチギレしててもこう言う言い回しするからこれが自然
それにあっちは表情で伝える文化やろ
口調の変化を表現したいならむしろ普段のおかま口調をフォント変えるなどすべきだった
28 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:08 ▼このコメントに返信 戦闘をダンスに例えるのは
向こうの国では慣用句レベルの表現だよ
それこそ何十年も前の大衆小説にもゴロゴロ
29 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:08 ▼このコメントに返信 ワンピースの英訳ってこの2場面しか話題にならないけどそこ以外は全然普通ってことなの?
30 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:10 ▼このコメントに返信 米26
明らかな比喩表現なのに直訳する意味がわからんし
文脈は前後の場面を読まないと判断できないよw
31 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:16 ▼このコメントに返信 日本の翻訳も場面に合わせてやってるだけやし
32 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:19 ▼このコメントに返信 地の利を得たぞ!よりマシやろ
33 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:25 ▼このコメントに返信 ハァ……ハァ……Loser……?
34 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:43 ▼このコメントに返信 日本語は複雑だからなぁ
○○すぎて大草原wwwwみたいなニュアンスとか伝えられんよな
35 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:44 ▼このコメントに返信 >>3
これは、誰に対するアオリなんだろう
36 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:48 ▼このコメントに返信 米34
草自体一般的な日本語ちゃうやろそもそも
37 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:50 ▼このコメントに返信 米27
いや、ブチギレてても煽りで使うのよ向こうでは
このオカマはブチギレて素になってるから合わないって話で
38 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:52 ▼このコメントに返信 make my dayあたりでよかったんでないの
39 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 13:57 ▼このコメントに返信 はるか紀元前からある古代ラテン語を起源とする言語に、日本語と同じ様に言葉遊びや比喩などが無いとおもってるのか??
西暦300年代でも文字が無かったとされる日本、紀元前からすでに「文学」が存在した西洋。
どっちが言語に深さがあるか、よく考えよう。
洋書をたくさん読めば読むほど、わかるだろう。
40 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:01 ▼このコメントに返信 米39
西洋ってひとくくりにしてる時点で洋書読んでない事モロバレやで
41 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:06 ▼このコメントに返信 >>13
コナンの長文って、推理のところなら事務的な文が続くからむしろ翻訳しやすいんじゃない?
42 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:07 ▼このコメントに返信 絶賛されてるの謎
一気に荒い男言葉になるのがかっこいいのに
43 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:07 ▼このコメントに返信 趣味で読みまくってるけどな、
べつにお前みたいなしょーもないやつに何言われてもなんとも思わんけど。
アメリカの作家の少年向け物語は本堂に面白い。
興味があったら是非読んでみてくれ
44 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:08 ▼このコメントに返信 本堂→本当
45 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:10 ▼このコメントに返信 米41
その推理ですら推理するキャラで喋り方に癖あるのにそれを表現するのが難しいらしい
おっちゃん(コナン)は普通のおじさんおっちゃん(本人)はちょっとひょうきん
工藤新一はキザだし服部は方言丸出し、みたいな感じで
46 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:10 ▼このコメントに返信 シャルウィー・・・ふぁっきんダンス?が正しい英訳やろ
47 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:10 ▼このコメントに返信 >>16
ああ、ついでにストローも
48 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:11 ▼このコメントに返信 英語のテストをこういうのにすれば少しは口語英語の勉強に身が入るんやろか
49 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:11 ▼このコメントに返信 >>21
コンパイラかな?
50 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:11 ▼このコメントに返信 米43
具体的に誰よ?
51 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:12 ▼このコメントに返信 米16
そもそも1分に1文字なのにひらがなとアルファベットで文字数すらちゃうからね・・・
52 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:13 ▼このコメントに返信 >>24
味覚が劣ってるのに味を評価してるようなもん
53 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:14 ▼このコメントに返信 まあオリジナルが原点であり至高だから
劣化なりに楽しめれば良いよね
54 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:17 ▼このコメントに返信 化物語とか上手く翻訳できる人いるのかな
55 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:19 ▼このコメントに返信 そもそも英語ってオカマ言葉表現できるんか?
56 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:20 ▼このコメントに返信 これだけ言語が発達しても完璧に言い表すのは無理なんだな
57 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:24 ▼このコメントに返信 英語って一人称と語尾でキャラ付け出来ないから翻訳大変そうやな
58 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:25 ▼このコメントに返信 幽遊白書のタブー編アニメがすごかったらしいな翻訳
59 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:36 ▼このコメントに返信 一人称と語尾でキャラ付けできないのは割とどんな感じなのか気になる
絵なしで台詞だけの場面だと誰が誰に話しかけてるのか分からなくなるのか
60 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:40 ▼このコメントに返信 米24
駄目に決まってんだろ。
思ったり身内で話すのは勝手だが公衆の面前で発したら名誉毀損だ。
禿げている人にハゲって言ってはいかんのか?
って言ってるようなもんだぞ。
61 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:46 ▼このコメントに返信 >>52
味覚が劣ってようが客からのものやったらそれは受けるべき一つの評価や
問題はこういうネットでキャプ画見ただけの客やない連中の評価でも回りまわって影響力を持ちうることやな
62 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:54 ▼このコメントに返信 米50
個人的にルイス・サッカーの小説が大好きや
Holes も良いけど、cardturner はたまらん作品や
63 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:56 ▼このコメントに返信 米57
普通に語尾変化させてキャラ付けしてるぞ
本読めよ
64 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 14:59 ▼このコメントに返信 >>5
ナルトの だってばよ は I believe it って語尾につけてたらしいわ
65 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:04 ▼このコメントに返信 本の和→英訳やってる人のツイッターが定期的にブチ切れるの草
66 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:04 ▼このコメントに返信 >>1
ハンターハンターのセリフしかない一ページの訳文見たけど地獄やで
67 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:08 ▼このコメントに返信 >>26
漫画の流れで見たらまだイケるんやないかな?
ヒナがルフィをあと少しで捕縛できそうな時にボンクレーが邪魔してからの
ボンクレー shall we dance? 私と踊りませんか?
ヒナ HINA is very angry ヒナはとても怒ってる(邪魔されて)
ならアリかなと思うが
68 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:09 ▼このコメントに返信 >>20
映画も洋楽も歌詞訳は無茶苦茶だったり議論あるからな
ライナーノーツに「この言葉はこの歌手がこんな思い出あるからこんなふうに歌ってるんだろうと思って全く違う言葉にしました」ってクソ訳もあるから
69 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:11 ▼このコメントに返信 >>24
まあ小説書けない人が小説書いてる人の一文章を見て
「この言い方おかしいやろ」って指摘してる5ちゃんねる特有のドヤ感は感じる
70 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:12 ▼このコメントに返信 >>29
それ以外は読んでないってこと
71 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:16 ▼このコメントに返信 >>39
なお君は洋書読めない模様
72 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:17 ▼このコメントに返信 >>43
古代ラテン語でも読んでろ無職
73 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:18 ▼このコメントに返信 >>57
英語にも訛り表現とかあるからな
ハリポタも映画になって日本語化されたら訛りの部分消えてたりするし
74 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 15:45 ▼このコメントに返信 >>60
仕事に対する批評と誹謗中傷の違いが分からないのは危険だぞ。
とはいえ、作品を買ったわけでもないのに翻訳がどうこう言いすぎるのも違うとは思うけどな
75 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 16:10 ▼このコメントに返信 100%完璧にニュアンスを伝えるのって無理なんやな。
原著を読むってのは大切なことなんやな
76 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 17:12 ▼このコメントに返信 >>15
こ れ
77 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 18:08 ▼このコメントに返信 >>32
原文がおかしい定期
78 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 18:29 ▼このコメントに返信 デジモンメダロットウラシマン
アンゴルモアゴールデンカムイ
gs美神ぬーべーバキキャッツアイ
まじっく快斗ネウロ初期の遊戯王
ヒカルの碁キャプ翼テニプリを
ネトフリで実写化してほしい
79 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 19:02 ▼このコメントに返信 アニメ全部字幕付きで日本と同時に出すの難しいやろなー
80 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 19:41 ▼このコメントに返信 あるある
ワンピゲームの海外リリースやってたけど、翻訳毎回どんな表現すればいいのかって翻訳担当の外国の方が頭ひねってたよ
81 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 19:50 ▼このコメントに返信 >>35
お前みたいなやつやろw
82 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 20:07 ▼このコメントに返信 英語もろくにできん奴らが英語叩いてて草
ニュアンスとか完璧にわかってるつもりなんか?
83 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 20:48 ▼このコメントに返信 日本人は読者が理解できなかったら勝手に調べてくれるというのもあって色んな言葉遊びに躊躇しない。
84 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 21:22 ▼このコメントに返信 オカマって時点で難しいし、そもそも1コマだけ切り出すとニュアンス変わっちゃうのよね〜
音声だと多分最後の...DANCE?のところで低音でドス効かせてそうな感じする
和訳するなら「ちょっと俺と付き合えよ嬢ちゃん」って感じかな?
男らしさの表現が実にアメリカンでいいし、オカマらしさも出てて悪くないと思う
ここでのshall we dance?って「私がお前をそうさせる」っていうニュアンスで、
古いフォーマルな言葉だからおちゃらけから真剣モードになったっていう表現にちゃんとなってる
85 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 21:40 ▼このコメントに返信 米84
その感じが合ってないって話でしょ
86 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月26日 22:56 ▼このコメントに返信 一応挑発にはなってんな
ヒネた海外映画の言い回しっぽさは微妙やが
囮を買って出て2自身のおかま道の真を通すなんて件りは翻訳勢のポリコレ思考もあるだろうしほぼほぼ伝わらんよな
87 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 01:14 ▼このコメントに返信 >>84
やっとまともな米見つけたわ
ここの英訳ばっか何故か叩かれてるが別にそんな悪くない
むしろ上手くやってる
ヒナの若干子供っぽいというか違和感ある言い回しも上手く表現できてるよな
中学教科書レベルの英語しかできない連中が叩いてるとしか思えない
88 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 04:22 ▼このコメントに返信 米83
たまに日本人は高尚な民族の言葉が識字率低い蛮族に本当にわかるのかな?みたいに自然体で差別してる人いるけど
アメリカ人はアメリカ人で日本人の数倍皮肉を言うんだ
ドラマ(字幕)、映画、洋(ストーリー)ゲーをしてたらわかる
皮肉やひねくれた言い方、古典劇や詩歌からの引用、慣用句。勿体回った言い方が多くて疲れるっていうプレーヤーもネットでみた
89 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 04:33 ▼このコメントに返信 訂正
>たまに高尚な日本民族の言葉が識字率低い蛮族に本当にわかるのかな?
90 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 07:31 ▼このコメントに返信 >>3
アメリカかぶれがイライラで草
91 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 07:31 ▼このコメントに返信 >>11
対案出てるだろまともに読めねえのかよ
92 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 07:33 ▼このコメントに返信 コメ欄日本語も英語も不自由なやつばっかりやん
93 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 19:05 ▼このコメントに返信 >>71
かわいそうだな、あんた。。。
94 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 19:06 ▼このコメントに返信 >>72
残念だね、、、かなしいね、
95 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月27日 22:22 ▼このコメントに返信 米84
これは早出し中国人翻訳で
漫画公式翻訳やアニメ公式翻訳だと
また違う翻訳なんだけどね
96 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月28日 10:50 ▼このコメントに返信 意訳しすぎると、それはそれで翻訳者の創作になっちゃうからな。多少カタくても訳者の色をださない方が好まれる場合もあるから難しい。
97 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年09月29日 10:36 ▼このコメントに返信 >>1
欠陥貧弱糞言語なのに読めない書けない日本ジャップさんwwwww
なんかムカついてきたから英語勉強するわ
98 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月01日 15:45 ▼このコメントに返信 ゴミ共がどれだけ騒いでも英語が表現力皆無なのは変わらねえよ
99 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2021年10月07日 18:40 ▼このコメントに返信 to boil そんなにおかしいっすかね
「煮えてこそのおでんだ」って訳せるし、
むしろ「おでん」ってのがどんな食べ物なのかってところが難しいんじゃないんですかね?
100 名前 : 暇つぶしの名無しさん投稿日:2022年04月15日 21:26 ▼このコメントに返信 >>13
コナンの英語は単純だよ